Poet, Jérôme Melançon and I met, quite by chance a couple of years ago. They were in town for a conference (“profs who always find ways to work more...”) and emailed he was sad to have missed knife | fork | book as a physical place, asking for bookshop recommendations, and, missing KFB as a place myself, I invited him over since my living room is the next best thing. We lunched on the balcony, I supplied him with poetry and he was kind enough to write about his engagement with Poetry is Queer (later posted in Carousel Magazine). We’ve been in touch sporadically since then.
Then, one morning, I woke up to these beauteous translations by Jérôme to three poems from my new collection, she. It’s the first time (I’m aware of) my work has ever been translated (here, from English to French) and we’re delighted to share them with you. Enjoy.
Gris
dans la pluie du village les tablettes de pain de la veille vides presqu’une piastre pour un oeuf mains se tendent pas de sous sur la rue on ne peut pas taper une main se cogne rien là là rien la communauté électronique ne crée rien cette affaire supposée être la grosse affaire pas la moindre affaire maintenant la seule absent tout à coup assis ici sans soupçon sans envie sans goût d’aller où n’importe ou parké à un service à l’auto une cloison un cubicule à part je ne pouvais pas croire que ça existerait pour une raison humaine “qu’est-ce que cela veut dire ici? Humaine?” Amir le cherche en farsi écrase sa cigarette exhale. “Oui, oui, c‘est ça.”
Milieu de nulle part [Ohio]
jasmin-trompette rafraîchit retourne le ciment du patio trous champ libre aux tamias jardins à peu près disparus une énorme mauvaise herbe mi-trottoir de nouveaux propriétaires des jeunes s’en occuperont “mérite d’être entretenu” comme la maison sur Paisley une autre sur une colline que nous ne pouvions pas nous payer suffisamment d’espace croissance de la famille trois sortes de lilacs des asperges des champs sauvages hautes comme ses genoux jamais n’ont été aussi douces elle pense que nous ne nous souvenons de rien trempant son pinceau dans l’eau verte bleuâtre verre en styromousse du magasin à un dollar.
Gentillesse
Attend de monter dans l’autobus porte d’en arrière avec passe où le sentier est dégagé. Le conducteur qui n’ouvre pas la porte. Traverse la glace pour aller à la porte avant, glisse tombe dur, glisse sous l’autobus. Le conducteur qui ne fait rien. En montant on me voit, “Attendez!” On me redonne mon chapeau, “Est-ce que ça va, monsieur?” C’est exactement comme cela que ça arrivera. Les derniers mots que j'entendrai. Une étrangère qui me prend poliment pour monsieur.
Jérôme Melançon writes, teaches, and lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. Chapbooks include, Bridges Under the Water (2023), Tomorrow’s Going to Be Bright (2022) and Coup (2020) above/ground press, and the poetry collections, En d’sous d’la langue (Prise de parole, 2021), De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016) both Éditions des Plaines. His social media handle is @lethejerome.
Kirby’s she is out now from knife | fork | book and can be found at your local or request it at your library home branch and/or at Asterism Books.
See Kirby this fall at Poetry Weekend (Fredericton Oct 5&6) Harbourville NS Oct 11 (w/Jessica Joy Hiemstra & Cory Lavender) The Trident (Halifax Oct 12) w/Sue Goyette.
Support Send My Love to Anyone
Support Send My Love to Anyone by signing up for a monthly or yearly subscription, liking this post, or sharing it!
Big heartfelt thanks to all of the subscribers and contributors who make this project possible!
Connect
Bluesky | Instagram | Archive | Contributors | Subscribe | About SMLTA